学校动态
学院首页 招生专业 成考简章
自考简章 常见问题 网上报名

湖北工业大学成教论文:浅谈西方电影名的翻译技巧

来自:湖北工业大学成教网   2011-12-05    浏览

  下面是由湖北工业大学成教搜集整理的论文 《浅谈西方电影名的翻译技巧》,供大家学习参考。

  一、文化差别
  文化是言语活动的背景,而言语又是翻译的手腕。当我们与别人交流时,仅仅关注的是言语自身就很难有效地交流,因此译者在翻译过程中起着无足轻重的作用。假如我们对文化差别不理解或关于背景学问所知甚微就会招致很多问题。
  1.不同的习俗习气。在社会生活和文化交流中,不同国度会在这个过程中构成其特有的习俗习气。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差别的习俗习气,尽量忠于原文表达出的文章的实践含义。
  2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起着无足轻重的作用,这就需求翻译者补充与宗教相关的学问,在这两种文化中架起一座桥梁。
  3.不同的思想方式。思想是言语的组成局部,而言语又是思想的表现方式。不同国度的思想方式表现为不同的言语体系。当表达时间空间概念的时分这种差别极为明显。
  二、翻译的准绳
  电影片名常常以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸收观众,增加票房为其终极目的。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的言语而倍受中国影迷和英语喜好者的关注和喜爱。在电影片名翻译跨文化、跨言语的转换过程中,常常表现了它的信息价值准绳、文化价值准绳、审美价值准绳和商业价值准绳。
  三、翻译的办法和技巧
  1.音译法。音译就是依据发音将片名译成另一种言语。如取得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最巨大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的办法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都经过音译保存了一些“洋味”。
  2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。由于中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实践上是不可能的。恰当的直译不只能带来很高的原语文化信息传送的信息度,而且能产生较高的文化信息传送的有效度。片名的直译是比拟简单且保险的办法,由于是依照原片名直接译出对应的汉语片名,它的益处在于能最大限度地保存原片名的滋味。如:日本偷袭珍珠港是美国参加第二次世界大战的导前线,以这个世人皆知的中央命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。依据文学名著改编而成的影片也常常采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与成见》。
  3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的言语,有不同的文化内涵和表达方式,当方式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种办法旨在保存译语的“达”“雅”,丧失了原语的方式,但与此同时并未改动原语主要的文化信息,从而使译语漂亮明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些状况下,假如把片名直译过来,也可能会失去原片名的原本意义,以至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种状况下,能够采意图译法,以凸显影片的特征,激起观众的观赏愿望。意译无法传送原语的全部文化信息(特别是无法传送原语的方式特征),但却能产生很高的文化信息传送的有效度。片名意译前需求先对影片内容、背景有深入透彻的理解,这样才有助于了解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者发明的天地,也给了观众想象的空间。需求留意的是,译者应使片名意译得通畅上口,让中国观众明白。
  总之,英文片名固然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名偏重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是经过影片名来描绘整个事情的开展过程。因而,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论特地用于指导影片名的翻译,只要将不同的翻译理论分离起来,在不同场所,用某种理论的某一点配合相应的办法停止翻译,才干贴切地翻译出适宜的译文。因而能够说,影片名的翻译是一个困难的再发明过程,每一种译法都有其不同的遵照准绳以及与此办法相顺应的片名。总而言之,灵敏运用这几种办法,能够为各种各样的影片名找到适宜的翻译办法,翻译出适宜的影片名。

  以上论文由湖北工业大学成教整理

Copyright 2009-2020 湖北工业大学成教 All rights reserved

声明:本站为湖北工业大学成教交流信息网站,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准